中國西藏網 > 即時新聞 > 文化

      “文學翻譯不是翻譯機,而要感覺著作者的感覺”

      發布時間:2022-09-27 15:43:00來源: 解放日報

        “我翻譯的第一本童書是《小王子》。這本書是1942年寫的,和我是同一年出生的。我們是‘同齡人’,如今我已老態畢露,無論是這本書還是小王子的形象,依然是少年。”80歲翻譯家周克希說。在朵云書院·旗艦店,他帶著最新出版的譯著《周克希譯世界經典童話和寓言》在“上海之巔”讀書會與大小讀者見面。

        由華東師范大學出版社推出的《周克希譯世界經典童話和寓言》分為四個部分,囊括世界兒童文學的精髓,收錄安徒生童話《豌豆公主》《拇指姑娘》《海的女兒》《皇帝的新衣》《丑小鴨》《賣火柴的小女孩》等;貝洛童話《林中睡美人》《小紅帽》《藍胡子》《穿靴子的貓》《仙女》《灰姑娘》《驢皮公主》等;拉封丹寓言《知了和螞蟻》《烏鴉和狐貍》《狐貍和鸛鳥》《兔子和烏龜》等;還有法朗士的經典童話《蜜蜂公主》。

        在中國翻譯界,周克希是一個傳奇人物。他畢業于復旦大學數學系,在華東師范大學數學系任教將近30年,在知天命的年齡棄理從文,毅然走上30余年的文學翻譯之路。周克希翻譯過很多法國經典文學作品,如福樓拜的《包法利夫人》、大仲馬的《基度山伯爵》《三劍客》,最濃墨重彩的是翻譯普魯斯特。20世紀80年代,他與其他14名譯者合作完成《追憶似水年華》,后來,他決定獨力完成這部巨著,書名也改為《追尋逝去的時光》。

        周克希被稱為翻譯家中的“感覺派”?!拔膶W翻譯是感覺和表達感覺的歷程,而不是譯者異化成翻譯機器的過程?!痹谒磥?,翻譯不是簡單的“信”,而是要“感覺著作者的感覺,用中文表達出來,傳達給讀者,讓讀者也感覺到”。從翻譯的本質來說,翻譯兒童文學與成人作品并無不同,但考慮到兒童文學的閱讀對象,要盡量做到“明白如(大白)話”,又不能漏掉原作者希望讓讀者感覺到的東西。施晨露

      (責編:常邦麗)

      版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。

      主站蜘蛛池模板: 奇米在线777| 国产在视频线精品视频2021| 欧美在线一区视频| 国产午夜精品一区二区三区漫画 | 久久久久777777人人人视频| 国内揄拍国内精品| 久久久综合亚洲色一区二区三区| 窝窝午夜看片国产精品人体宴| 国产精品无圣光一区二区| 久久99精品久久久| 欧美日韩国产在线观看一区二区三区| 国产jizzjizz视频免费看| 521色香蕉网站在线观看| 无人在线观看视频高清视频8| 亚洲欧美综合国产不卡| 精品久久久久久无码人妻热| 国产福利一区二区三区在线视频 | 免费在线黄色网| 九九影院理论片在线观看一级| 国产高清一级伦理| 中文字幕在线欧美| 日韩不卡手机视频在线观看 | 宅男影院在线观看| 亚洲av午夜成人片精品网站| 欧美色成人tv在线播放| 啦啦啦在线观看视频直播免费| 福利姬在线精品观看| 好硬好湿好大再深一点动态图 | 自拍偷拍国语对白| 国产精品亚洲精品青青青| 99久久免费国产精精品| 天天天天天天天操| juy051佐佐木明希在线观看| 日本熟妇色一本在线观看| 亚洲第一极品精品无码久久| 西西人体44rt大胆高清日韩| 国产高清视频网站| 99精品国产高清一区二区麻豆| 日本zljzljzlj日本| 亚洲国产一区二区a毛片| 精品一区二区三区四区五区六区|