《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》新書發布會舉行
6月10日,2023年全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會工作會議暨全國翻譯專業學位研究生教育年會上,由中國外文局和湖南師范大學主辦、外文出版社和湖南師范大學外國語學院承辦的《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》(以下簡稱《提要》)新書發布會在湖南賓館隆重舉行。
中國外文局副局長、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會主任委員于濤,湖南師范大學黨委書記、全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會副主任委員蔣洪新,《大中華文庫》工委會副主任兼副總編輯黃友義,上海外國語大學黨委書記、教指委副主任委員姜鋒,四川外國語大學校長、中國翻譯協會常務副會長董洪川,《大中華文庫》工委會副主任兼副總編輯、《提要》主編尹飛舟教授,外文出版社副總編輯許榮等出席發布會。發布會由湖南師范大學外國語學院院長曾艷鈺教授主持。
尹飛舟介紹了該書的編寫宗旨和內容。漢英對照《大中華文庫》共有104種圖書,213冊,包括112種漢英對照中國古代典籍,涵蓋了哲學、文學、歷史、科技、軍事等領域,是有史以來最大規模的中國古代典籍英譯叢書。出于幫助學界和讀者了解該文庫的全貌,他與《提要》副主編余承法、鄧穎玲以及整個編寫團隊,歷時3年,完成了該書的編寫。《提要》考釋了漢英對照《大中華文庫》每種典籍的文化內涵和版本,考察其英譯源流與歷史影響,關注國內外學界對各種典籍英譯傳播的評論與研究,為學界研究漢英對照《大中華文庫》的英譯傳播提供了重要參考。
許榮介紹了《提要》的出版情況。她說,《大中華文庫》是國家重大對外出版工程,外文出版社作為參與發起和主體實施單位之一,一直以推動中國古代典籍外譯傳播為己任。《提要》的出版,除了外譯傳播和學術研究價值,更具有聯結承續兩個“文庫”、以薪火相傳之功推動中華文明走向世界的象征意義。
黃友義在講話中對《提要》的出版表示祝賀。他指出,《提要》是對漢英對照《大中華文庫》首次全景式的解讀,其中涉及了許多重要中國古代典籍英譯的重要譯者和譯作,也是對中國古代典籍英譯的一次巡禮。他表示,經過出版界和翻譯界30年的共同奮斗,《大中華文庫》已經成為國家名副其實的文化名片,成為中國古代典籍外譯的里程碑。
在來自全國200余所高校、科研機構及企業600多位專家學者的見證下,于濤和蔣洪新共同為《漢英對照〈大中華文庫〉書目提要》揭幕。
據悉,《提要》作為中國外文局與湖南師范大學戰略合作的項目之一,由湖南師范大學外國語學院負責編寫,由中國外文局下屬的外文出版社負責出版。該書的問世是雙方戰略合作的重要成果,將會進一步推動中國古代典籍的英譯傳播及其研究。
版權聲明:凡注明“來源:中國西藏網”或“中國西藏網文”的所有作品,版權歸高原(北京)文化傳播有限公司。任何媒體轉載、摘編、引用,須注明來源中國西藏網和署著作者名,否則將追究相關法律責任。
-
尼瑪潘多閱讀分享會舉行
日前,尼瑪潘多長篇小說《在高原》、短篇小說集《透進病房的陽光》兩部新書閱讀分享會在拉薩舉行。 [詳細] -
從作品讀到投向世界的暖光
“《在高原》對西藏文學來講,是非常厚重的一部作品?!?月7日下午,在尼瑪潘多長篇小說《在高原》和短篇小說集《透進病房的陽光》兩部新書閱讀分享會上。[詳細] -
《藏語言文字知識小叢書》新書在青海發布 填補業界相關空白
在世界讀書日即將到來之際,《藏語言文字知識小叢書》新書發布暨閱讀分享會19日在青海省西寧市舉行?!恫卣Z言文字知識小叢書》的出版是藏語言文字出版史上的一種新的嘗試,填補了目前尚無此類藏文叢書的空白。 [詳細]